-
与《罗生门》的相遇—版本选择
高慧勤,楼适夷翻译的《罗生门》也都比较口语化,读起来也没什么问题,但感觉在语言习惯上,不如赵玉皎的现代化。我暂时就试读了这几篇《罗生门》的译本。综合我自己的情况,我最后选择了赵玉皎...
-
罗生门(精装版。芥川龙之介小说集,高慧琴翻译+详细注释+文前彩图)当当网
芥川龙之介小说集,高慧琴翻译+详细注释+文前彩图)》,作者:罗生门(精装版。芥川龙之介小说集,高慧琴翻译+详细注释+文前彩图)芥川龙之介著;高慧勤 译 著,出版社:时代文艺出版社,ISBN:...
-
小说《罗生门》哪个译本好?
我看的是高慧勤版本,长达十一页的译者序,目录里有二十五篇故事,文学功底非常强,从《英雄之器》就看...刚刚查了一下,好像不同版本翻译的故事都有不同?编辑于 2021-05-29·著作权归作者所有
-
罗生门译本那本比较好?
我读的是燕山出版社出品,高慧勤翻译的版本。读到译者序,看到译者精心的梳理了芥川龙之介的心路历程。非常感动于译者的用心介绍,也看到译者对于作者的喜爱。但这个版本对于译者没有做过多的...
-
《罗生门》各版本对比
本书记载二十二篇芥川龙之介的作品,北川这本是北京大学翻译家高慧勤的译本。印象最深的是《鼻子》中内供因为鼻子长而暗自神伤,想方设法让鼻子变得同他人一样,经过戏剧性的折腾后,内供的鼻子缩短了,却引来众人更猛烈的讥笑。小说中...
-
罗生门—芥川龙之介作品集 哪家的翻译好啊?
高慧勤翻译的蛮好,我还给松尾芭蕉那篇写了书评的。看了下几个版本都不全,我只想买全集……我的是这本:罗生门(全译插图本)/名家名译世界文学名著文库 作者:(日本)芥川龙...
-
芥川龙之介《罗生门》哪个译本比较好?
鲁迅就算了吧,高慧勤,文洁若,娄适夷都行啊 感觉鲁迅的译本读起来费劲一点 单论《罗生门》一篇,鲁迅和文洁若都比楼适夷译得准确。楼译很多地方用词模糊,抹平了一些原文的特色。另外《竹林中》不建议阅读楼适夷译本,有关键性的误...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪