-
罗生门 的翻译是:Rashomon 中文翻译英文意思,翻译英语
a输送部分装配图 Transportation partial assembly drawings[translate]a要是我英文流利就好了 If my fluent were good[translate]a罗生门 Luo Shengmen[translate]
-
求问佳译|芥川龙之介《罗生门》哪个译本比较好?
《罗生门》和《鼻子》。蓝苹果 那我选这本应该没错 我喜欢林少华翻的 我喜欢林少华翻的 收旧雨水 要不来对比一下 楼适夷 我看的高慧勤译的,感觉还不错。果麦的赵玉皎 看来选择范围还...
-
试论《罗生门》汉译本存在的翻译问题
中国艺术研究院研究生院 演出小剧场探索戏剧《罗生门》[A];中国演员(2010年第3期总第15期)[C];2010年 9 李宁;《福乐智慧》中民俗文化意蕴的英译——兼谈民俗翻译问题 [A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会...
-
芥川龙之介的《罗生门》哪个译本好?是楼适夷,文洁若,林少华,还是王轶超的译本好呢?
芥川龙之介的《罗生门》哪个译本好?是楼适夷,文洁若,林少华,还是王轶超的译本好呢?我看的是王轶超版本。觉得,怎么说呢,辞藻有些过于华丽,有时感觉像是一堆成语堆砌起来的空中花园,有时...
-
谁能说说葛青翻译的人间失格,我是猫和罗生门怎么样?
看过我是猫,后来就再也没买过她的译本了编辑于 2019-07-15 · 著作权归作者所有
-
看芥川龙之介的小说与翻译者
说到《罗生门》的翻译我先想到的是鲁迅,迅哥儿翻译的《罗生门》之所以会被认为是最好的翻译之一就是因为大量保留了原文的意思与用词,虽然有些难懂,但读者可以直观的感受到作者的情感,尤其是...
-
罗生门日语翻译。
《罗生门》可以算是芥川龙之介的代表作。家将思维的变化,从起初的“当强盗还是饿死”到见到老妪后“对一切罪恶引起的反感愈来愈强烈”和最后急转而下的“这也是为了生存,要不然也得饿死”的“恶”的觉悟,完全感觉不到这些句子有任何...
-
《罗生门》的众多名家译本里,最不值得推荐的是哪一版?
孟庆荣(2011)通过对于《罗生门》的开头部分及特殊词汇的译文对照,分析了译者的主体意识对于翻译的影响;袁芳(2012)选取了鲁迅、楼适夷、文洁若、林少华的译本从多个方面进行了对比分析,论述各自翻译中的“传神”之处;张艳丽(20...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪