-
求问佳译|芥川龙之介《罗生门》哪个译本比较好?
单论《罗生门》一篇,鲁迅和文洁若都比楼适夷译得准确。楼译很多地方用词模糊,抹平了一些原文的特色。另外《竹林中》不建议阅读楼适夷译本,有关键性的误译和漏译。个人更喜欢林少华译的,组内有译文对比帖,你去看看选你喜欢的名字写...
-
法兰克福“麦家之夜”,英国出版社继《三体》后又推《风声》
《风声》不但具备高度文学性,更因密室推理的形式、罗生门般的多角叙事以及对天才命运的关注,为中文小说赋予了世界性命题,更因...
-
芥川龙之介的《罗生门》哪个译本最易理解?
总之 请避雷北京联合出版公司静远的译本. “所以在大公的一生中,给后代留下 非常多的 趣闻轶事。例如在宫廷大宴上,一高兴,就赏赐三十匹白马,叫宠爱的童子,站在长良桥的桥柱顶部;叫一位有华佗术的震旦僧,给他的腿疮开刀,像...
-
打算看《人间失格》和《罗生门》,想问一下这两本书分别推荐哪个译本?
看原文。这么说吧、日文和中文之间有隔阂,即便他们文化的根本是从大唐盛世发展而来的,有大量汉字。整个语法语序不同,主谓宾定状补不一样,日文你不听到最后不知道他到底想表达什么。我们的文化发展到这个程度还有明显的时态和自谦语...
-
罗生门的书评 (2206)
《罗生门》为芥川龙之介的经典短篇小说,其情结取材于日本古典故事集《今昔物语》。鲁迅先生的译本文笔优美,小说从发生了“地动、旋转、大火、饥馑等灾变”的京都中,“荒凉”的罗. (...
-
小说《罗生门》哪个译本好?
泻药。推荐高慧勤老师的译本。高慧勤老师是毕业于北京大学的老一辈优秀翻译家,翻译《罗生门》小说集时年…
-
罗生门译本那本比较好?
我读的是燕山出版社出品,高慧勤翻译的版本。读到译者序,看到译者精心的梳理了芥川龙之介的心路历程。非常感动于译者的用心介绍,也看到译者对于作者的喜爱。但这个版本对于译者没有做过多的...
-
《罗生门》的众多名家译本里,最不值得推荐的是哪一版?
近期见到不少新版的《罗生门》,也见到了不少关于“最佳译本”的争论,窃以为这种争论其实根本不存在答案。且不说最佳译本的评判其实根本不存在一个公允、可量化的标准。多数参与争论的读者,...
-
《罗生门》的众多名家译本里,最不值得推荐的是哪一版?
近期见到不少新版的《罗生门》,也见到了不少关于“最佳译本”的争论,窃以为这种争论其实根本不存在答案。且不说最佳译本的评判其实根本不存在一个公允、可量化的标准。多数参与争论的读者,...
罗生门哪本译本更接近原文
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪