-
请哪位高人说说高慧勤的《雪国》译文翻译得怎么样?
叶渭渠和高慧勤的译本各有优劣,难分高下,但叶的读起来似乎更加合乎现代语言习惯。尤其,叶翻译的第一句和最后一句很不错,有意境。高的水平很不错,适合比较来读。我看过两版,更改了许多
-
川端康成《古都》高慧勤译本的前一二段
在网上找了很久,没有《古都》高慧勤译本的电子书下载,但是据说这个版本比叶渭渠译本好很多,所以想要对比一下,真的好的话就决定去网上买这本书. 只要前一部分对比一下就好. 目前没有 ...
-
《雪国》哪个译本更好呢?
《雪国》叶渭渠译本和高慧勤译本哪个更好一些呢?说是叶渭渠译本比较冷艳,而高慧勤译本更细腻,希望各位能提供一个完整的评价和比较,谢。一 一+原来还有高慧勤的版本,长见识了 追问= =
-
求此《伊豆的舞女》此版本译者 对比了 貌似不是叶渭渠译本或高慧勤译本 也不是林少华!
伊豆的舞女>,有7个译本,译者分别是侍衍(最早的译者,当时的译名是<伊豆的歌女>)\叶渭渠\高慧勤\李德轮\杜水源\赵明\艾莲.
-
买了两套相同的川端康成译本
高慧勤译本 初读叶渭渠译本,这个开篇被草草翻了过去,后来读到戴焕/孙容成译本,这句话瞬间击中了我。“夜的底色变成银白”,像一幅展开的画卷,将雪国呈现在眼前。岛村坐在车窗前,用手指在窗...
-
对《雪国》汉译本的比较分析
对《雪国》汉译本的比较分析-以叶谓渠、高慧勤译本为例 分类 专题 大会员 我的 建筑 考研 创业 在家学 课堂 充值 医疗 书城 微案例 日报 下载App 作文 合伙人 客服 立即...
-
请哪位高人说说高慧勤的《雪国》译文翻译得怎么样?
另外,他翻译的是不完整本。叶渭渠和高慧勤的译本各有优劣,难分高下,但叶的读起来似乎更加合乎现代语言习惯。尤其,叶翻译的第一句和最后一句很不错,有意境。高的水平很不错,适合比较来读。
-
《雪国》—高慧勤译本 第1章
欢迎收听由主播醉呢喃_为您带来的“《雪国》—高慧勤译本 第1章”精彩有声内容,该音频时长27分10秒,已被收听51558次,用户肾僧评价说“还更新吗盼了好久了”。为您推荐更多相关的音频“那些年...
-
《雪国》高慧勤译本中的女性意识研究
本论文以女性主义翻译理论为理论框架,采用文本对比分析的方法,对日本著名作家川端康成的代表作《雪国》在中国大陆的五个中译本进行对比研究,旨在探讨女性译者高慧勤在翻译中是否受其性别身份的...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪