-
声音好听[good]《雪国》—高慧勤译本 第1章
轻轻可闻对《《雪国》—高慧勤译本 第1章》发表的评论:声音好听[good]
-
《古都》译本比较研究—以唐月梅和高慧勤为例
本文以翻译家唐月梅、高慧勤的两版译本为例,比较分析了人物、景物、文化现象描写的典型例句,归纳出了其各自的翻译特色,总结出了文学翻译的一般方法。1 孙乾坤;《古都》译本比较研究—以唐...
-
川端康成《古都》高慧勤译本的前一二段
目前没有 只能买人民文学出版社的那本 我来提供一下前三段:千重子发现枫树的老干上,紫花地丁含苞吐蕊了。“哦,今年又开花了。千重子感到了春的温馨。在市内这方狭小的庭院里,这棵枫树显得...
-
对《雪国》汉译本的比较分析
慧勤译本为例 吴 震(西安翻译学院,陕西 西安 710105)摘 要:日本著名作家川端康成的名著《雪国》自问世以来,被翻译成多种文字,出现多个汉译 本,本文主要收集了叶谓渠及高慧勤两个汉译本,对...
-
求此《伊豆的舞女》此版本译者对比了貌似不是叶渭渠译本或高慧勤译本?爱问知识人
全部 有7个译本,译者分别是侍衍(最早的译者,当时的译名是)叶渭渠高慧勤李德轮杜水源赵明艾莲.
-
高慧勤译本川端康成有新版了【日本文学吧】
译者:高慧勤 出版社:漓江出版社 出版年:2012-10 页数:460 定价:45.00元 装帧:平装 丛书:获诺贝尔文学奖作家丛书 ISBN:9787540759360 哈哈,我要买,传说比叶渭渠唐月梅好的译本。
-
来讨论一下译本吗 当初是看高慧勤翻译的罗生门开始看的芥川,特别喜欢,前一阵子看到有全集就买了【芥川龙之介吧】
来讨论一下译本吗 当初是看高慧勤翻译的罗生门开始看的芥川,特别喜欢,前一阵子看到有全集就买了,但是没想到里面的翻译良莠不齐的,有些篇目看得磕磕绊绊。写这个帖子呢一来是想看下哪个译本更出色,二来也是排个雷顺便供大家参考这...
-
简评《雪国》中“红色”之色彩翻译—以侍桁、高慧勤、叶渭渠的三种译本为例
简评《雪国》中“红色”之色彩翻译—以侍桁、高慧勤、叶渭渠的三种译本为例[J];牡丹江大学学报;2014年02期 2 朱杰希;林范武;生态翻译学理论视角下的《雪国》译本赏析—以高慧勤译本为...
-
《雪国》—高慧勤译本 第2章
欢迎收听雪国 川端康成 节选的类最新章节声音“《雪国》—高慧勤译本 第2章”。故事写的是东京一位名叫岛村的舞蹈艺术研究家,三次前往雪国的温泉旅馆,与当地一位名叫驹子的艺妓、一位萍水相逢...
-
《雪国》拟态词的汉译比较分析—以叶渭渠、高慧勤译本为例
本文以川端康成的文学作品《雪国》为研究对象,以叶渭渠和高慧勤的译文为例,将出现的拟态词与译文进行对照分析,探析汉译时的表达特点及差异,以期增进日语学习者对拟态词的理解。
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪