-
中国的龙是loong 中国龙是loong不是dragon!
她表示,我们中国的龙是loong不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。中国的龙是loong 【#中国的龙是loong#...
-
“Dragon”还是“Loong”? 中国龙怎么译?
最近在很多龙年活动中,“龙”被翻译成了“Loong”。在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,后来英国传教士马礼逊编了第一部《华英字…...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。...
-
专家称应将龙译为loong:龙与dragon有重大差别
7月14日,中国翻译协会在北京举行研讨会,对龙该译作dragon还是loong进行了讨论。14日,中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第28届中译英研讨会在北京举行,王刚毅、陈明明、徐亚男、杜艳、王丽丽、谢桥、李生江、Paul W...
-
假设你是李华,你的英国好友Sam对“Year of the Loong(Chinese dragon)中的“Loong”(龙)很感兴趣,想了解“Loong”在
假设你是李华,你的英国好友Sam对“Year of the Loong(Chinese dragon)”中的“Loong”(龙)很感兴趣,想了解“Loong”在中国文化中的意义。请写一封e-mail帮助Sam了解中国龙文化,内容包括:1. “龙”的地位;2. “龙”...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中华传统文化 还有观点认为 我们不必改译龙 而应该去改变外国人 对“Dragon”一词的理解 另外,还有...
loong比dragon
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪