-
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术...
-
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术...
-
龙年的“龙”是“Dragon”还是“Loong”?
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术...
-
LOONG
用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。 龙翻译成dragon与dragon翻译成龙,要追溯到中英和中美文化交流史初期。鸦片战争前后,中英、中美直接的文化交流开始。
loong是可数吗
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪