-
“Dragon”还是“Loong”?一次文化自信下的翻译探索
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论。有些网友认为应该保持传统的“Dragon”翻译,因为这个词在西方文化中已经与龙的形象紧密相关。而另一些网友则主张使用...
-
loong和dragon区别
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙...
-
是loong还是dragon?龙怎么译不是小问题.来自stars1238
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题 至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异
-
中国的龙是loong loong和dragon区别是什么
Loong和Dragon的区别主要体现在含义和用法上。以下是详细介绍: 含义不同。Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙,而Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为一种强大但有时邪恶的生物,外形可能类似一只长着翅膀的蜥蜴,有多种不同的形象和特性。 用法不同。在英文中,"long"表示“长”,而"loong"是给"long"加上"o"形成的,用来翻译中文中的“龙”,以避免直接使用汉语拼音“long”可能带来的误解。
dragon还是loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪