-
龙年的“龙”是“Dragon”还是“Loong”杨梦思
其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉...
-
AI 绘图实测!中国龙,Dragon 还是 Loong?AI变现研习社的专栏文章
阖家幸福Dragon or loong ? 昨天,看到个有趣的新闻其实早有争论!这篇上海文联的文章《中国龙,Dragon还是Loong?》文章说:“ 2024 年龙年来临,关于“龙”在翻译中究竟应该是“Dragon”还是“Loong”一直存在争议。近年来,“Loong”作为翻译已经开始在社会大...
-
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?
Dragon还是loong?...这个词汇在不同场合下可以有两种不同的翻译方式——Dragon Year和Loong Year。然而,这种多样性也引发了一场关于正确翻译...
-
锐评|是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道? 其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方...
-
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用。中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龙的英文名,被译为Lee Siu Loong。“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?
在致辞中他也将龙译成为loong。斐济中国文化中心主任韩小燕:“loong,在斐济已经有了一定的影响力,我们经过长时间的调研,也翻阅了很多的史料,最后决定用loong这样的一种方式能够从基础层面上来解决一个文化传播的问题,这也体现了我们中国文化的自信。 ”(编辑:虞宏) 请先 登录 后发表评...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?
新浪视频 财经 打开新浪新闻 看更多视频内容 中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?看看新闻KNEWS+关注 免流量看视频 超清 点赞 分享
dragon还是loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪