-
是loong还是dragon?
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道? 视频截图 其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地...
-
中国龙是loong还是dragon
中国龙是“loong”而非“dragon”。首先,我们来明确“中国龙”与“dragon”之间的区别。在中国传统文化中,龙是一种神圣、吉祥的生物,代表着力量、智慧和祥瑞。它与西方的“dragon”在形象和象征意义上存在显著差异。西方的“dragon”...
-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中...
-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是...
-
是loong还是dragon?
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?视频截图 其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和 dragon 不宜互译。原因很简单,...
-
龙年快乐,dragon还是loong?
今年是“Dragon(龙)年”,或者更确切地说是“Loong(龙)年”—中国媒体更倾向于用后者代指这种传说中的神兽。过去“Loong”也被用来描述在中国文化中长期受到尊崇的“龙”,但今年它被广泛...
-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的...
-
是loong还是dragon?来看深圳娃如何解释→
于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year...
-
是loong还是dragon?
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?来百度APP畅享高清图片 视频截图 其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜...
dragon还是loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪