-
龙,译为Loong还是Dragon比较好?
龙,译为Loong还是Dragon比较好?神话故事#历史故事#百科#古生物-沂蒙茶哥于20240214发布在抖音,已经收获了610个喜欢,来抖音,记录美好生活!
-
loong和dragon区别
Loong通常指的是东方的龙,特别是中国文化中的龙,而Dragon在西方文化中指的是龙,通常被描绘为一种强大但有时邪恶的生物,外形可能类似一只长着翅膀的蜥蜴,有多种不同的形象和特性。
-
中国龙是"Dragon"还是"Loong"?网友吵起来了
-
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
-
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化 网友讨论还有观点认为 我们不必改译龙 而应该去改变外国人 对“Dragon”一词的理解 另外,...
-
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化 网友讨论还有观点认为 我们不必改译龙 而应该去改变外国人 对“Dragon”一词的理解 另外,...
-
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化 网友讨论还有观点认为 我们不必改译龙 而应该去改变外国人 对“Dragon”一词的理解 另外,...
-
为何中国龙叫loong而不是dragon?loong和dragon区别
因此,为了准确传达中国龙的文化内涵,同时避免与英语中的dragon产生混淆,学者和翻译家们选择了使用“loong”这一新的译名。二、loong和dragon的区别 文化内涵:如前文所述,dragon和loong在...
-
“Dragon”还是“Loong”?龙到底怎么译,网友吵开了
这里面就存在“龙”与“Dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the Loong,而不是西方名字Dragon。同样,中国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人...
dragon比loong好
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪