-
中国的龙是loong 中国龙是loong不是dragon!
她表示,我们中国的龙是loong不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。中国的龙是loong 【#中国的龙是loong#...
-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中...
-
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”网友们吵开了…华龙网
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术...
-
龙年来了,这应该是“Loong”还是“Dragon”?
不敌“网红拳手”后,58岁“拳王”泰森发声 当地时间15日,在美国得克萨斯州阿灵顿AT&T体育馆,58岁传奇“拳王”泰森在对决中以点数74比78不敌27岁网红杰克·保罗。据法新社报道,泰森赛后...
-
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”而不是“dragon”资讯快报
欢迎收听电台节目《中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”》,该节目属于主播凤凰FM资讯的《资讯快报》电台,简介:中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dra...
-
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
总之,龙年的“龙”究竟是翻译成“Dragon”还是“Loong”的问题,不仅涉及到语言学的研究,还反映了人们对文化传承和社会发展的关注。在未来,我们有望看到更多关于这一问题的深入研究和探讨,...
dragon比loong好
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪