-
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,网友们开始了争论。有观点认为,相较于具有攻击性形象的“Dragon”,中国龙年用音译“Loong”更妥帖,也更能代表中国文化。专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论...
-
“dragon改loong”有必要
首届中华龙文化兰州论坛提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟。(11月20日《兰州晨报》) 这个建议在网民中引起了截然不同的反应,有...
-
“龙”翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象...
-
中国龙不是Dragon,而是独特的Loong。“中国龙更加友善,西方龙形象是负面的”#中国龙 #龙年 #春节 #loong #中国文化
将视频分享给站外好友,或嵌入到博客、论坛
-
#龙年的“龙”是Dragon还是Loong#体现中国特色
立冬后做好5件事,平安过一冬!11月7日立冬,是二十四节气中的第十九个节气,也是冬季的第一个节气。立冬之日开始,冬三月正式拉开序幕。很多人都听过,老人过冬是个“坎儿”。这主要是由于老年人身体的自我调节能力下降...
-
The Loong不是dragon
路人10086546号创建的收藏夹其内容:The Loong不是dragon,如果您对当前收藏夹内容感兴趣点击“收藏”可转入个人收藏夹方便浏览
dragon比loong好
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪