-
LOONG和DRAGON区别
虽然两者在英文中都被称为“dragon”,但现在越来越多的人开始区分这两种文化背景下的“龙”,分别称之为“Loong”和“Dragon”。那么,LOONG和DRAGON到底有什么区别呢?一、文化寓意不同中国的“Loong”通常被视为一种神圣的生物...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinese dragon。”支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证...
-
中国龙是"Dragon"还是"Loong"?网友吵起来了
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟...
-
「第59篇怎么说」中国龙翻译成dragon好还是loong好?
他建议将“龙”的英文音译为loong,将dragon的中文音译为“拽根”。据说这已经是该委员连续第三年在全国两会提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我,又想起了10年前的一桩旧案.
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。...
-
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形…...
-
中国龙叫Loong而不是Dragon Loong与Dragon有何不同?
首先,从文化和语言的角度来看,“Loong”是一个具有中国特色的词汇,它在发音和字形上都更接近中文的“龙”字,而“Dragon”则是...
-
专家称应将龙译为loong:龙与dragon有重大差别
陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇提出了《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》;人民政协网是由人民政协报社主办,全方位报道国内外重大新闻和各级统战、政协工作最新动态,为各级政协组织履行职能服务,为广大政协委员参政议政服务,是政协工作者开展工作的有益帮手,政协委员参政议政的重要参考,社会各界了解人民政协的重要渠道。
-
专家称应将龙译为loong:龙与dragon有重大差别
庞进说,龙与dragon的误译已经延续了几百年,许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是“怪兽”“恶魔”。至于为何建议将龙英译为“loong”?庞进解释说:一是因为英文中已有发“朗”音...
dragon比loong好
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪