-
龙年说龙(五):揭秘中国龙与西方Dragon的文化差异,别再混淆了
如今,我们欣喜地看到,"中国龙"已被更准确地译为"Loong",而"赛龙舟"也被译为"loong boat racing"。这一改变,得到了国内外人士的广泛认可,也...
-
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
音译是一种比较巧妙的翻译方式,...如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。“Loong”和“Dragon”有啥区别 长着“大眼睛”的“Loong”和Dragon”的区别到底在哪里?专家介绍,英文单词“dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的“龙”多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。“龙的传人”形象凶悍了可不合适。于是,2
-
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。 南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong
-
英语中的 Dragon 是“龙”还是“怪”?
端午节的龙舟也称为 Dragon boat;不久前发射的第一艘私人公司商用太空飞船 Dragon 号,在中国的媒体上被称为“龙飞船”;各种影视剧中的 Dragon 也被一概译为“龙”。中文的“龙”和英语中...
-
用英语应该怎么介绍端午节
现在,也常用Loong Boat来翻译龙舟,以及直接用Duanwu Festival来表达端午节。今天来看看端午节的相关英文表达。端午节相关词汇Dragon Boat Festival 端午节zongzi(sticky rice du...
-
dragon(英语单词)
Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从...
龙舟是loong boat吗
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪