-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
#龙不再翻译为dragon而是loong#
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
近年来,有人提出"loong"作为"中国龙"的正确英文翻译,以期纠正西方对龙的理解。然而,"loong"这一词汇实际上是近年来由中国人创造出来的,并不是英语中的标准用语。因此,在英文中,中国龙通常...
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
龙竟然应该翻译为loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪