-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→|龙|彭萍|西方
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong#据央视.来自时间报
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→|龙|彭萍|西方
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙'的英文应该翻译成LOONG
龙'的英文应该翻译成LOONG 分类 专题 Plus会员 我的 建筑 考研 创业 在家学 课堂 充值 医疗 漫画 微案例 日报 素材 下载App 客服 立即下载 温馨提示:下载前请仔细鉴别全文...
-
“龙”的英文应该翻译成 Loong
[其它]“龙”的英文应该翻译成Loong(转载)发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“LeeSiuLoong”。有些西方人也把龙称为loong。Loong的两个“O”...
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→|龙|彭萍|西方
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”网友们吵开了…华龙网
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,...
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→|龙|彭萍|西方
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→|龙|彭萍|西方
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→|龙|彭萍|西方
“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍, 19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释
龙竟然应该翻译为loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪