匿名模糊位置

已将您的地理位置进行模糊化处理,谨防第三方窃取您的位置信息。

综合

影视

购物

  • “龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!

    而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong...

  • “龙”应该翻译为loong而不是dragon?网友:这个翻译好

    不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的...

  • “龙年”别翻译成Dragon year,“龙”竟然应该翻译为loong?

    据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题...

  • “龙”竟然应该翻译为loong?

    而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题 记者采访海内外多位专家、学者 挖一挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong”从...

  • “龙”竟然应该翻译为loong?

    而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题 记者采访海内外多位专家、学者 挖一挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong”从...

  • “龙”竟然应该翻译为loong?

    因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。” 他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字

  • “龙”竟然应该翻译为loong?

    英国传教士马什曼 在自己的著作里提到了中国的龙 当时的注音用的就是“loong”但他后面解释的时候 依然使用了“dragon”这个词 彭萍教授介绍 在马可·波罗的东方游记里 就有dragon这个词 从外形上观察 马可·波罗认为中国建筑上的龙 和西方的dragon这个词 有一定的相似之处 后来英国传教士马礼逊 就有dragon这个词 从外形上观察 马可·波罗认为中国建筑上的龙 和西方的dragon这个词 有一定的相似之处 后来英国传教士马

  • “龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!

    而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong...

  • “龙”竟然应该翻译为loong?

    而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题 记者采访海内外多位专家、学者 挖一挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong”从...

  • “龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!

    而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong...

为您找到约 1,000,000 条相关结果
12345678910下一页