-
这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人
早在19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时他就是注音,用的就是Loong 相信随着我们中国人的这种文化自信变得越来越强,会有更多的这种音译出现,对我们中国形象的塑...
-
中国龙叫Loong而不是Dragon 二者有何不同
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。 中国龙应该如何翻译 Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。 英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
-
这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人
用的就是Loong 相信随着我们中国人的这种文化自信变得越来越强,会有更多的这种音译出...
-
龙的英语怎么翻译?
得到的答复是: 马什曼(Walter Henry Medhurst)是19世纪英国的一位传教士、翻译家和汉学家,他的确在其所著的《中国言法》一书中注音将“龙”写作“loong”,这是一种尝试将汉语中的音节用拉丁字母表达的做法。这本书是他在华期间研究汉语的成果之一,但需要注意的是,这种注音并不是普遍的英文表达方式,而是他个人的研究成果之一。在其他英文资料中,通常使用的是 "dragon" 这个词来表示 "龙"。各位网友,龙年大吉大利。举报
-
龙年之龙如何翻译?Dragon?Loong?
很多人建议把龙改译为 Loong,但是官方机构仍然坚持译龙为 Dragon。日本人早已把龙译为 Ryu,并且在全世界各地大量使用。中国人在外语中失去了 Chinese New Year,还要失去 Loong 吗?(黄佶撰文和配图,2023年2月7日) word word word word word word word word word word word word word word word word word word word
-
中国龙英文应该怎么说注意:不是Dragon,这
Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
-
“龙”的英文应该翻译成 Loong(转载)六西格玛品质网
转载: “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“
-
“龙”竟然应该翻译为loong? 网友: 我学的英文都是dragon啊!
不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的羊到底是goat还是sheep?有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪