-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong...
-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” ...
-
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
所谓的「中国龙的正确翻译应该是:loong」是几年前「龙的正名运动」的副产品。本质上和「God 不应该翻译成上帝」、「中国人不应该过圣诞节」一样属于民族主义思潮的产物。虽然民族主义思潮自有其历史舞台,但放到具体问题上不一定都能...
-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是...
-
“龙”应该翻译为loong而不是dragon?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的...
-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong...
-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
而是loong loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题 新华社记者采访了海内外多位专家、学者 挖了挖dragon的历史梗 看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” ...
-
“龙”应该翻译为loong而不是dragon?
“Loong”从哪里来? 在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把 “龙年” 译为 “Loong Year” ,把 “龙舞” 译为 “Loong Dance” 。
-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
在自己的著作里提到了中国的龙 当时他注音用的就是“loong” 但他后面解释的时候 依然使用了“dragon”这个词 ■“dragon”又是怎么和“龙”画上等号的? 彭萍教授介绍 在马可·波罗
-
“龙”应该翻译为loong而不是dragon?
“Loong”从哪里来? 在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把 “龙年” 译为 “Loong Year” ,把 “龙舞” 译为 “Loong Dance” 。
龙为什么翻译为loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪