-
功能对等理论视角下的中国政府白皮书翻译研究
以《中国与世界贸易组织》白皮书的原文以及译文为研究文本,结合奈达提出的功能对等理论以及白皮书的特点,从词汇、句法和篇章三个层面举例探讨并分析《中国与世界贸易组织》白皮书的翻译文本...
-
奈达功能对等理论在中国的传播.docx
4. 奈达功能对等理论在中国的传播与发展 学术界的讨论:探讨学术界对奈达理论的讨论,包括支持者和批 评者的观点。翻译实践中的应用:举例说明奈达理论在中国翻译实践中的应用, 特别是在文学作...
-
梁霞:国际中文教育中词汇教学的特点、内容与方法
她举例说,Hatch, E.M.1978年编辑出版的《第二语言的习得:阅读》(Second Language Acquisition: A Book of Readings)...
-
《中美在非洲的较量》(节选)翻译实践报告
同时,译者在翻译过程中,以功能对等理论为指导,分析翻译策略在词汇、句法方面的使用,来更好地传递原文信息,实现译文价值的最大化。本次翻译实践通过报告加以实施。报告分析了文本类型和特点...
-
give out和hand out有什么区别?
一般就是用来表示动作或状态的词汇。基本上每个完整的句子都有一个动词,要表示做槐第二个动作时可使用不定词、动名词、对等连接词、从属连接词或增加子句等方法连结。 突跃,突击歼笑,突...
-
翻译异化和归化
在英语当中有的新词汇在中文中没有对等物,我们就要再充分理解原生词这个首要条件下根据中文的规则想办法创造出与他们相对应的词...
-
翻译技巧:英语翻译技巧翻译的二分法
深圳翻译公司将对人们常引用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。(编辑: )
-
谈媒介语言建构的方法
由于文化的差异,语言文字符号所指的概念是不能完全等同的,当跨文化交流中出现概念模糊或无文化对等现象时,符号可以超越语言,更能够帮助人们进行沟通。符号学指出语言和符号共同完成了人们...
-
一个同声传译员象棋高手的故事:《棋手》要的是棋逢对手
”赵晖以《棋手》举例,设置“象棋”元素也是因为它能够体现主要人物强大的逻辑思维,而逻辑服人也是谍战小说的最基本要求。“然...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪