-
中国龙叫Loong而不是Dragon二者有何不同
本文为各位高中生解答了关于“中国龙叫Loong而不是Dragon二者有何不同”的相关内容,中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,“龙”不应该翻译成 ...
-
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”...
-
龙的英文名字是“Loong”不是“Dragon”,请不要再搞错了!
现在我们的中国龙的译名已经被认定为是“Loong”,但是要注意的地方是,“Loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”...
-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
是怎样的语言新“国潮” “loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院 副院长彭萍教授介绍 19世纪初 英国传教士马什曼 在自己的著作里提到了中国的龙 当时他注音用的就是“loong...
-
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年大全来啦
新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是...
-
为什么端午节是dragon boat festival 而不是loong boat festival?
原来的英语是没有loong这个单词的,他们只有dragon这个单词,字面意思上都是龙,但是在文化背景上完全是两回事,西方人,认为的龙都是邪恶的,并不知道东方的龙是代表吉祥的。因为在清代末期,咱们的国力你也是知道的,所以在中英、中美...
-
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
中国官方的英文媒体以及国内的大量企业现在则积极推广新的翻译Loong。虽然,还没被主流的英文词典收录,但是已经进入了维基百科的部分词条,被一部分外国网民所接受。如果我们想要向世界更好的推广龙的新翻译,我们需要掌握哪些重要的英...
-
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻译成西方龙dragon呢?
中国龙的正确翻译应该是:loong。为什么在国内仍然有很多英语教师,英语爱好者,用dragon这个代表海蛇… 英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或...
-
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
看看loong的背后 是怎样的语言新“国潮” “loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院 副院长彭萍教授介绍 19世纪初 英国传教士马什曼 在自己的著作里提到了中国的龙 当时他注音用的就是“loong...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪