-
《翻译服务译文质量要求》国家标准将实施(19429)英语教育
标准中提出了切实可行的评价翻译译文质量的定性和定量要求,对于规范我国翻译译文质量管理,促进译文质量的提高和维护顾客的合法权益具有现实意义。她指出,《翻译服务译文质量要求》实施的意义...
-
翻译标准.pdf
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则 也是翻译批评家批评译文时必须 遵循的原则 翻译是一种社会活动 翻译标准则是从中产生的 由于社会活动受 制于社会条件及译者个人等等因素 因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者 的烙印 总的说来 翻译标准大体可分为以下四种 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则 衡量一篇译文的好坏同样也离不 开一定的翻译标准 因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义 然 而由于人们看待翻译的角度不同 自然
-
古代翻译标准与现代翻译标准
意大利语翻译 葡萄牙语翻译 希伯来语翻译 标准即衡量事物的准则。同任何事物一样,翻译也有其标准。关于翻译标准,在整个翻译史中,由于参加翻译实践活动的人们所处的历史时期不同,受不同时代社会、政治,经济、文化等背景的影响,各个时期的标准也不尽相同。即使在同一历史时期内,不同的翻译家,由于其对翻译的概念以及对翻译作用的理解不同,所持有的 翻译标准 也不尽相同。在我国的翻译史上,在支娄迦谶、支亮和支谦...
-
文言文翻译复习文言文翻译的标准:信、达、雅“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求.ppt
指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
-
从关联理论谈意义的翻译
关联的类型和交际线索对其在翻译过程中的重构起着举足轻重的作用。最后本文讨论了暗含的翻译过程,暗含的明说化以及关联理论翻译观对翻译标准的界定。【学位...
-
翻译与意义生成的本体论研究
出版时间 2014-04版次 1装帧 平装品相描述:全新图书标准信息作者 冯文坤 著 出版社 四川人民出版社 出版时间 2014-04 版次 ...
-
腾讯舍弃词霸重新设计一个翻译类APP的意义是.看完这篇文章你就懂了
「翻译君」是腾讯出品的实时语音对话翻译软件,支持中文、英语、日语、韩语多种语言,具有翻译效果准确、语音输入高效、音频识别准确、操作体验快捷、工具体验简洁的特点。非常适合在出国旅游、口语练习、外语学习、考试教育、日常办公、友人交流等情境中使用。 这款软件不仅在 iOS,安卓端等可以下载使用。还可以在PC端网页可以翻译,并且还做了小程序,我们看作是对于这款产品,腾讯内部非常重视!
-
翻译有哪些理论
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学...
-
中国翻译理论
鲁迅主要理论贡献: 1.“易解、丰姿”双标准论,“移情、益智”双功能说;2.“宁信而不顺”的翻译思想;3.“重译”和“复译”的思想;4.翻译批评:“剜烂苹果”的思想; 5.“翻译应与创作并...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪