匿名模糊位置

已将您的地理位置进行模糊化处理,谨防第三方窃取您的位置信息。

综合

影视

购物

  • 从中英文翻译再析《罗生门》

    【摘要】:本文通过分析日本短篇名著(罗生门)的中英文翻译文本,考察小说在因翻译而被过滤掉的文化及时代背景、以及在一定程度上失去了日语语言表达上的特色以后的状况,来重新发掘该小说的...

  • 从目的论看《罗生门》的汉译——以林少华的翻译中心

    《才智》| 2013年第32期 | 258-258 | 共1页作者张艳丽;作者单位沈阳师范大学;原文格式 PDF 正文语种 chi 中图分类 日语;文学翻译;关键词目的论;罗生门;翻译; 关键词目的论; 罗生门; 翻译;

  • 《罗生门》中文三译本的对比研究

    《罗生门》是日本著名作家芥川龙之介的代表作之一,在中国国内有众多译本。如鲁迅译本、楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本等7种。本文选择楼适夷译本(以下简称楼译)、文洁若译本(一i:简称文译)、林少华版本(以下简称林译)对比展...

  • 罗生门(日本“鬼才”作家芥川龙之介代表作,翻译家高慧勤未删减全译本)

    黑泽明导演的电影《罗生门》根据《罗生门》和《竹林中》改编而成,荣获威尼斯国际电影节金狮奖以及奥斯卡最佳外语片奖。高慧勤(1934—2008) 翻译家,毕业于北京大学东语系日语专业。数十年...

  • 罗生门的书评 (2202)

    周末去图书馆,借书的同时让小莲藕帮我挑一本阿加莎,阿加莎下面一排是各个版本的《罗生门》,我挑了鲁迅、文洁若、文学朴译本。《竹林中》曾在卉卉送我的《推理要在本格前》读到过,被黑泽明拍成电影《罗生门》的也正是这一篇。 这本...

  • 罗生门的书评 (2128)

    这本《罗生门》是芥川龙之介的文集,其中大多数是短篇,长篇屈指可数,最出名的是《罗生门》,还有《竹林中》《蜘蛛之丝》等作品。作者翻译时大量运用了白话小说的语言,文字很古典,也需要.  ( ) 读后感 初读《罗生门》这...

  • 谈文学作品翻译“传神”境界——以《罗生门》四种中译本为例

    本报告以汉译的《罗生门》为例进行对比分析,芥川龙之介的代表作《罗生门》在我国有多部优秀译本,其中鲁迅、楼适夷、文洁若、林少华四人的译作最为有代表性,本报告就是在先行研究的基础上总结出文学作品翻译的“传神”境界,并通过以...

  • 王力宏事件陷入罗生门?硬译英文发声,网友呼唤李靓蕾放“绝杀”

    从王力宏发布的长文来看,他的中文并不是很好。貌似是先用母语英文写出,之后再用翻译软件机翻,简单修改之后发出的,可真的是这样吗?

  • 罗生门的书评 (2171)

    本版罗生门只有短短200页不到,一些名篇如《侏儒警语》并未收录在内,不过好在入选15篇大多都比较精彩,且译者朱娅姣翻译的很好,仍值得购买。《橘子》讲.(展开) 0回应 江苏凤凰文艺出版社...

  • 罗生门的书评 (2164)

    特别少看短篇小说,最近看的芥川龙之介的《罗生门》,里面的小故事倒挺吸引人,翻译得也好,故事本身并无过多说理之处,却能直指人性,激起了我以后决定要多看些短篇小说的念头。1.《罗生门》,里面的小故事倒挺吸引人,翻译得也好,故...

为您找到约 1,000,000 条相关结果
上一页78910111213141516下一页