-
谁翻译的《罗生门》读起来比较舒服
谁翻译的《罗生门》读起来比较舒服林少华版本《罗生门》是日本作家芥川龙之介1915年创作的短篇小说,情节取材于日本古典故事集《今昔物语》。作品讲述了藤暮时分,罗生门下,一个家奴正在等侯着...
-
谁能说说葛青翻译的人间失格,我是猫和罗生门怎么样?
真的翻译的很不好。大二贪图便宜,买了一本,读之无味,不知所云。读得根本没有一点代入感,心也毫无波澜。真的不推荐,可惜忘了高中读的是哪本了。
-
谁能说说葛青翻译的人间失格,我是猫和罗生门怎么样?
虽然林好像在翻译的准确性上受到一些批判,但我个人认为他的文字风格我还是很喜欢的。翻译本来就是再创作嘛。我先占个位置,以后看了再来细答。
-
从《罗生门》的翻译看日译中的难点—以鲁迅和林少华的译文为例.pdf
从《罗生门》的翻译看 日译中的难点—以鲁迅和林少华的译文为例 桎 目U(武汉大学 湖北·武汉 430072)摘 要《罗生门》的中文译本有2O多种,这20多篇译文各 自有各 自的翻译风格,但其中鲁迅的...
-
从《罗生门》四个汉译本看认知翻译学的识解观
《罗生门》鲁迅译文探析[J];解放军外国语学院学报;2009年03期 2 孙立春;从《罗生门》的翻译看中国文学与翻译文学的关系[J];日语学习与研究;2010年06期 3 陈吉荣;认知翻译研究的新趋势—戈夫瑞克...
-
《罗生门》的众多名家译本里,最不值得推荐的是哪一版?
孟庆荣(2011)通过对于《罗生门》的开头部分及特殊词汇的译文对照,分析了译者的主体意识对于翻译的影响;袁芳(2012)选取了鲁迅、楼适夷、文洁若、林少华的译本从多个方面进行了对比分析,...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪