-
哲理诗《十四行诗第130首》原文和鉴赏
在诗的前十二行,诗人调动眼、耳、鼻、舌、身各种感官,以视觉、听觉、味觉、嗅觉等感觉的各方面极力揶揄、贬低自己的偶象、情人:她的眼睛没有太阳明亮,嘴唇没有珊瑚鲜红,胸脯暗褐,不能与晶莹洁白的雪相比,头发如铁丝般僵硬,脸颊...
-
莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege
莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege thy brow 其中的forty winters 为什么是四十个冬天,有什么典故或特殊的含义吗?顺便对这首诗赏析一下,谢谢 这首诗其实是...
-
第一首十四行诗
(彼特拉克体,韵脚:ABBA、ABBA、CDC、DCD)在这黑暗的舟上夜无处遁逃,窗门紧闭我与孤星各自坠落。远行的路上布满距离的耳朵,脚掌之下低徊着遗失的歌谣。衾角微斜晾凉火凤凰的羽毛, 海水晒干美人鱼将泡沫紧裹。 沉积岩化成...
-
《十四行诗第一百三十首》原文与翻译、赏析
莎士比亚不仅把这样一位姑娘视作爱人,而且还为她写下了30多首十四行诗。这不能不引起我们的思考。诗,似乎是表达爱情的一种天然媒介。古今中外的风流才子,多以他们的生花妙笔记述那说不尽的缱绻柔情。据说彼特拉克的情诗问世后,吸引...
-
莎士比亚十四行诗第一首的翻译
莎士比亚十四行诗第一首原文 此诗是莎翁十四行诗诗集中的第一首,中译很多,水平参差,瑕瑜互见,有的出自梁实秋、梁宗岱这样的名家,也有出自北大英语教授辜正坤这样的译界混混(其烂译早有...
-
莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege
莎士比亚的一首十四行诗第一句话:when forty winters shall besiege这首诗其实是感叹生命和时间的,过了四十个冬天,也就是过了四十年,至于为啥是冬天,因为冬天是白色的,诗里说besiege thy ...
-
永恒的诗歌——介绍埃德蒙·斯宾塞的一首十四行诗
永恒的诗歌—介绍埃德蒙·斯宾塞的一首十四行诗[J];英语学习;1995年06期 2 曾艳;三类十四行诗的语言学比较分析[J];贺州学院学报;2012年02期 3 刘开富 试论中国近体诗与西方十四行诗格律 [J];楚雄师专学报;1999年01期...
-
莎士比亚十四行诗一首
莎士比亚十四行诗 大约创作于 1590 年至 1598 年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎 每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前 126 首,献给一个年轻的贵族(Fair ...
-
第一首十四行诗
我的爱人,我最亲爱的人!你可听到我心悲哀的嘶叫?我的爱人,我最亲爱的人!为何不再对着我绽放微笑?我愿永远住在有你的梦境, 哪怕这一睡从此长眠不醒。
-
第116首十四行诗
本文以莎士比亚的第116首十四行诗为例,从其思想内容、节奏、韵律、结构形式、修辞手段、变异与突出等文体特征来比较全面的分析他的十四行诗。But this thesis chooses the 116~(th) sonnet as an example and analyzes it from it...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪