-
国语配音的外国电影名字
《The Shawshank Redemption》翻译成《肖申克的救赎》,《Forrest Gump》翻译成《阿甘正传》等等,这些电影翻译的中文名字和电影的主题比较相符,可以让观众更好的理解电影内容。
-
法语电影片名翻译探析
如《Vidocq》是19世纪初法国传奇侦探的名字,直译为《维多克》,但对于不甚谙熟法国文化的观众而言,显得十分陌生,既无亲和力,亦无吸引力。而依据影片情节,译为《夺面解码》,则烘托出片中巴黎...
-
电影名字翻译的文化价值原则
电影 American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文 –“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的...
-
有什么软件可以把电影里的语音翻译成中文汉字或中文语音比如我下的一些日本电影或美国电影!里面只有语音又没中文字幕!看的时候那个难受啊...
里面只有语音又没中文字幕!看的时候那个难受啊!不知道在说些什么,直接翻译是不可能拉,去 射手网 找字幕文件吧,把字幕文件的名字改成和电影的名字一样...
-
英文电影片名中man的翻译
看到这个名字,相信所有中国影迷都笑了。实际上,这个“超级搞笑”的《手表侠》,正是根据美国作家艾伦·摩尔1985年创作的绘本小说“史上最伟大超级英雄漫画”改编而来的同名电影,它的中文正规译名为《守望者》。尽【参考文献】中国期刊全文数据库 前1条 ...
-
英语翻译成中文应该注意哪些内容
大家都知道,英语中的名字都是音译过来的,一个名字会有多种音译,虽然名字没有变,但是音译变了,整个故事就乱套了。所以在将英语翻译成中文时要注意译名的一致性。多意词汇、复杂的句子结构和译名...
-
英语翻译成中文应该注意哪些内容
大家都知道,英语中的名字都是音译过来的,一个名字会有多种音译,虽然名字没有变,但是音译变了,整个故事就乱套了。所以在将英语翻译成中文时要注意译名的一致性。多意词汇、复杂的句子结构和译名...
-
funny time:这些中国名字翻译成日文完全受不了
为表客气,经常会在人名后加“さん(san)”表示尊称,类似于中文的“先生”或者“女士”。不过,加上这个“さん(san)”之后,一...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪