-
谈文学作品翻译“传神”境界
从当前的翻译界研究成果来看,对于《罗生门》的译介版本主要以鲁迅、楼适夷、林少华、文洁若的译介版本为主流。本文也将以这四个版本为例,分析文学作品翻译中的“传神”境界。一、文学作品翻译的“传神” 文学作品的翻译相比于普...
-
楼适夷(1905~ )
《救亡文艺》于12月4日被迫停刊后,楼适夷即去武汉担任《新华日报》副刊编辑,并参加了《抗战文艺》初期的编辑工作。1938年,去香港协助茅盾编辑《文艺阵地》,后任代理主编,并组织了文艺界抗敌协会香港分会的活动。1939年秋转移到上海,继续秘密编辑《文艺阵...
-
由芥川龙之介的《秋山图》,想到楼适夷与汪曾祺先生
在后记中,他说芥川的小说是鲁迅先生最早翻译到我国的,1923年就翻译了《罗生门》,后来还想翻译芥川的作品,可惜天不假年,未能如愿。楼适夷先生翻译芥川,是出于对鲁迅先生的敬重和继承。在后记...
-
罗生门
由黑泽明执导的《罗生门》,现已成日本经典电影之一,其原著正是芥川龙之介的《竹林中》和《罗生门》。故事之所以可以流传百年,往往因为它超越了时间。芥川龙之介就像你身边那位高冷的同学、...
-
罗生门
罗生门(楼适夷译文集) 〔日〕芥川龙之介著,楼适夷译 ¥30.8 罗生门 [日]芥川龙之介著高慧勤译 ¥12.5 人间失格(太宰治绝望的告白,收录太宰治绝笔之作《Good (日)太宰治著,烨伊译凤凰...
-
由芥川龙之介的《秋山图》,想到楼适夷与汪曾祺先生
在后记中,他说芥川的小说是鲁迅先生最早翻译到我国的,1923年就翻译了《罗生门》,后来还想翻译芥川的作品,可惜天不假年,未能如愿。楼适夷先生翻译芥川,是出于对鲁迅先生的敬重和继承。 在后...
-
《罗生门》中文译本的比较研究——从“忠实”“通顺”“美”的角度
楼适夷译本和文洁若译本词汇翻译采用意译的同时,在句式上采用直译,紧贴原文;林少华译本在忠实的基础上,把握文体,灵活变通句式,使译作本身成为"通顺""美"的艺术品。【引证文献】 中...
-
作家“老舍”的“舍”字怎么读
楼适夷问道。满族出身的老舍笑着说:“我正在当‘奴才’,给我们的‘皇帝’润色稿子呢!一阵大笑,方知老舍正接受一项新任务—为末代皇帝溥仪修改他的自传《我的前半生》。3、献丑作诗 一次老...
楼适夷翻译的罗生门
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪