-
功能对等理论指导下字幕翻译研究分析以《星际穿越》为例
-
2020:翻译理论浅析―“功能对等”中公教育网
由于文化与语言学之间存在差异,人们很少会关注翻译中的形式对等,而翻译中的动态对等则是信息是主要的,语言是次要的。从更深层次来说,“功能对等”理论的目的就是为了使源语和目的语的转换中...
-
求大神用简洁的语言给我普及一下翻译中的功能对等理论,和目的论
举个最简单的例子,我们说的 中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。再比如汉语和英语中对姓氏位置的不同。翻译目的论 认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,不同于 功能对等...
-
《哈利波特》翻译中的形式对等和动态对等
引言,形式对等,译文】“‘P’”是级长的意思!快穿上吧,珀西,快点儿,我们都穿上了,就连哈利也得到了一件呢,动态对等,译文】家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家...
-
试论翻译中的语言的功能对等
在翻译中与功能相关的重要方面还有语境,为实现功能对等,必须密切关注原语和译语的语境。要处理好功能,意义和形式之间的关系。按照功能 和语境调整译文中的意义和形式。从不少译例中可以看到...
-
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略
但由于英、汉语分属不同语系,两种语言的词序肯定有差 异。词序是汉语的重要语法形式,词序不同意思也就不同。我们在英汉 互译时就常常要调整词序: 人看牛 A man is looking at the ...
-
从功能对等理论角度分析翻译对等
功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。二、翻译策略在汉译英时的应用1.音译。有些专有名词如地名、人名以...
-
功能对等翻译理论有哪些?
3、第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义...
-
功能对等理论指导下的《跨文化交际》(节选)英汉翻译实践报告
在本篇翻译实践报告中,译者把翻译方法结合翻译实践中的具体例子进行分析,从而达到功能对等的翻译效果。希望本文能对翻译学习者和对跨文化交际感兴趣的人有所帮助。
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪