-
《射雕》英译者:翻译武功招式不难 难在译得流畅
由于《射雕》英译本(Legends of Condor Heroes)还未正式出版,郝玉青没有在采访中透露具体的译法。不过她说,大家都以为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。” 图说:网友贡献的各种“中国式英译”。
-
专访《射雕》英文译者:翻译武功招式不难,难在译得流畅
讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”…这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整...
-
文笔和说服力
郭靖初学武功总是领悟得慢。跟江南七怪在大漠学功夫的时候,朱聪教了拖雷三个小招式,拖雷当即就会了,而郭靖则是「教得十招,往往学不到一招」;跟着洪七公和周伯通的时候,俩人blabla把课讲完了,郭...
-
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容...
-
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容...
-
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容...
-
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
张菁还告诉记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,...
-
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容...
-
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
原标题:张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的 在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪