-
莎士比亚十四行诗 sonnet20(中英/梁宗岱译本)一生倔强的小作家
========================虽然不喜欢他对女性的成见,而且这首诗在他的诗作中也算是意趣不怎么样的,但是对于一个腐女来说这其中的意思,真是细思恐极呢www
-
2016
欢迎收听梁宗岱译本:莎士比亚十四行诗的类最新章节声音“2016-12-13 莎士比亚十四行诗26”。
-
莎士比亚十四行诗译文(梁宗岱)
内容提示:莎士比亚-十四行诗集译文前 60 首 梁宗岱 译-莎士比亚-十四行诗集 一 对天生的尤物我们要求蕃盛 以便美的玫瑰永远不会枯死 但开透的花朵既要及时雕零 就应把记忆交给娇嫩的...
-
莎士比亚十四行诗译文(梁宗岱)
莎士比亚-十四行诗集译文(前 60 首)梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集 一 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
-
莎士比亚十四行诗(中英文全译本)梁宗岱译集
莎士比亚十四行诗 巴别塔诗典系列精装本 英国诗人莎士比亚莎翁精选诗选单行本梁宗岱译。
-
梁宗岱与莎士比亚十四行诗
精彩书摘编者按:梁宗岱是广东新会人,著名诗人、学者、翻译家和教育家,在20世纪中西文化交流史和新诗史上占有不容忽视的重要地位,并为我国西方语言文学教育尤其是法语教育和人才培养做出了卓越贡献。
-
莎士比亚十四行诗英汉互译 梁宗岱版
梁宗岱译 献给下面刊行的十四行诗的 唯一的促成者 W.H.先生 祝他享有一切幸运,并希望 我们的永生的诗人 所预示的 不朽 得以实现。对他怀着好意 并断然予以 出版的 T.T. 一 对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美...
-
译作|黄必康译《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)中国
其中较早的,也是影响最广的,要数梁宗岱先生、屠岸先生和杨熙龄先生的译本。这几位译诗大家都是诗人,他们译诗照搬十四行诗体式,在形式对等的束缚中努力再现原诗的意境、形式和音律,把个...
-
《莎士比亚十四行诗.读者原创版》是谁译的
莎士比亚十四行诗的中文译本已有数十种之多,目前比较容易找到的主要有梁实秋和梁宗岱的,屠岸、曹明伦、辜正坤和艾梅等人也翻译过。二梁、屠岸和曹明伦基本上是采用原诗的韵脚形式即abab cdcd efef...
-
《莎士比亚十四行诗》梁宗岱译本
但尽管猖狂,老时光,凭你多狠, 我的爱在我的诗里将万古长青。请学会去读缄默的爱的情书, 用眼睛去听原属于爱的艺术。为什么预告那么璀璨的日子, 哄我不携带大衣便出来游行, 让鄙贱的乌云中途把我侵袭, 用臭腐的烟雾遮蔽你的光明? 这样,我的爱就可原谅那笨兽 (当我离开...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪