-
《评辜译莎士比亚十四行诗第一首.doc
Gu’s Translation 华中科技大学 蒋坚霞 内容提要:自上世纪90年代末以来,辜译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影像极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同时展示自己的译
-
《莎士比亚十四行诗》(英)莎士比亚(Shakesprare W)屠岸
据传统的解释,莎士比亚十四行诗第1至126首,是献给一青年男子的;第127至152首是献给一黑肤女郎的。我们也可以怀疑这种解释。“译解”里用“爱友”一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),也可以指情人(女性)。“爱友”也不一定限于指某一固定的人。在有...
-
张剑教授学术报告会—W.H.奥登的“抗日战争”《中国十四行诗》对战争和政治的理解
关键词:奥登 中国十四行诗 历史还原 互文阅读报告人简介:张剑教授,北京外国语大学英语学院院长、博士生导师。现任全国外国文学学会理事、英语文学研究分会会长、中国英语诗歌研究会副会长、北京外国语大学学术委员会委员,国家哲学社会科学基金(匿名)评审专家。 张剑教授1984年毕业于南京大学外文系,19...
-
AI写的十四行诗,能赛过莎翁吗?虎嗅网
这是莎士比亚第18首十四行诗中的一个诗节: Shall I compare thee to a summer's day?thou art lovely and temperate:rough winds do shake the darling buds of May,and summer's ...
-
冯至的十四行诗赏析
冯至de十四行诗赏析内容摘要:冯至的《十四行集》并不是哲理诗,而是诗人对生命存在本质的深刻体认。冯至受存在主义哲学的影响比较深,这使他能够比较深入地认识到生命存在的悲剧意义。具体来说,冯至体验到的生命存在悲剧性包括:生命...
-
什么是SONNET?
Sonnet 原意是指十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利。英语文献最知名的 sonnets 是属于所谓 ...
-
莎士比亚诗选
请把手指给它们,把嘴唇给我。一二九 把精力消耗在耻辱的沙漠里, 就是色欲在行动;而在行动前, 色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是 罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;欢乐尚未央,马上就感觉无味: 毫不讲理地追求;可是一到手...
-
《十四行诗》斐成章^第1章^最新更新:2014
1、第一章. 这是十二月的最后一天,下雨了。他手里拿着一本书,苍白的脸上没有一点表情,水珠从半湿的发梢滴落在眼尾,缓慢划过了脸颊。路牌下,他站了很久,丝毫没有要离开的意思。李尽微在...
十四行诗指的是英文
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪