-
哪个版本的莎翁十四行诗(中英文对照)比较好
屠岸编译版屠岸是翻译莎翁十四行诗中的众名家之一,但翻译质量并不理想.各名家中梁岱宗的版本最好,但新人艾梅的翻译则远远超过了前任所有的名家. 另外 天津教育出版社的双语经典系列就有艾梅翻译的十四行诗,虽然不全,但一百多首的中英文对照,以及堪称完美的翻译质量,值得收藏.
-
十四行诗最佳译本
十四行诗最佳译本-十四行诗最佳译本对于莎士比亚的十四行诗,有几个经典的中文译本,如梁宗岱、屠岸等。每个版本都有其独特的风格和优点,难以判断哪个版本最好。以下为你介绍两种常见的译本:梁宗岱译本...
-
莎士比亚十四行诗哪个翻译版本比较好本来想直接收英文版的,但古英语 爱问知识人
莎士比亚十四行诗哪个翻译版本比较好本来想直接收英文版的,但古英语和现代英语差太多了完全看不懂,于是想买本中文版的,但翻译又有很多,于是RT据说朱生豪屠岸艾梅梁实?
-
莎士比亚《十四行诗》谁翻译的最好想买本莎翁十四行诗不知道那个版本 爱问知识人
想买本莎翁十四行诗 不知道那个版本翻译的好 全部 个人觉得还是辜正坤翻译的好些, 他是北京大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究...
-
莎士比亚十四行诗(仿词全译本)怎么样、莎士比亚十四行诗(仿词全译本)好不好 购买心得
莎士比亚十四行诗(仿词全译本)购买心得。您可以与京东网友交流了解莎士比亚十四行诗(仿词全译本)好不好、莎士比亚十四行诗(仿词全译本)怎么样...
-
莎士比亚十四行诗哪个译本好【吧友互助吧】
对于莎士比亚十四行诗的译本,由于个人喜好和审美倾向的不同,所以难以给出确切的建议。不过,一些广受欢迎的译本包括李思乐版的《再见悲哀》,汪杨版的《紫罗兰》等。这些版本都在翻译上尽可能地保留了原汁原味的英文诗歌风格,同时又...
-
莎士比亚十四行诗哪个译本好
朱生豪、梁实秋、汴之琳,施咸荣等都翻译过十四行诗,其中朱生豪的译本得到很多人认可。最后一句话,喜欢谁的译本,你就去读谁的...
-
莎士比亚十四行诗最好的翻译版本是什么?
最喜欢莎翁的130首 私以为辜版本最让人心动:我情人的眼睛一点不像太阳,即使珊瑚也远比其朱唇红亮,雪若…...
-
葡萄牙人十四行诗 哪个翻译版本公认最好?
1个回答帮助的人: 26.1万推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪