-
中行致歉 “最不靠谱翻译”
发现该银行内“对公业务专窗”的指示牌上与之对应的英文为“to male business”(针对男人的业务),这是一个匪夷所思的直译错误,此处的“公”指的是“公家、公事”,而并非指代性别。办理...
-
一般说唱中常见的俚语及由来
同样让人匪夷所思的词,直译是“球”或者是“舞会”。然而俚语里的意思却是“牛逼”、“diao爆”、“厉害”、“带种”等。和原意好像搭不上关系,来源暂时未知,找到会补上。加上er后缀-baller就相当于“高玩 ”“带种的人”“吊炸天...
-
最莫名其妙、匪夷所思的电影名
直译不便宜意译 兔子洞 不看影评地说 有的直译,有的意译。为了吸引人些,或者更容易理解些,在引进时会做些名字“本土化” 孔雀 张静初演的 确切的说 不知道表达的主题是什么 嗯嗯...
-
日语中量词如此匪夷所思,有什么记忆小窍门吗?
它的量词也是“頭”,因为英语中蝴蝶是用“head”来数的,所以日语直译过来了。“羽”...
-
英语翻译骇人听闻,horrifying无法形容 unspeakably匪夷所思 fantastic充满荒谬 ridiculousness这样直译似呼不妥,作业帮
匪夷所思 fantastic充满荒谬 ridiculousness这样直译似呼不妥,这个要根据具体的语境,是形容时间还是人物,等等,一下:仅供参考so appalling,beyond description its inconceivable ...
-
北约竟然为我国的歼
北约竟然为我国的歼-20战斗机起了一个令人匪夷所思的名字:Fagin。这个名字的直译是“费金”,在《雾都孤儿》中是一个反派角色,其含义涵盖了教唆犯、老混蛋等负面意义。在小说中,Fagin以剥削手...
-
大开眼戒的影评 (544)
戛然而止.大师的作品真的叫人匪夷所思,以至于最初的评价都具有批评的意味,甚至是充斥着性,毒品,丑闻而一度禁播,而今随着时间的流逝,对这部影片的评价也越来越高. ( 展开 )...
-
凡尔纳“海洋三部曲”
《凡尔纳“海洋三部曲”》是浙江文艺出版社出版的图书,作者是[法]儒勒•凡尔纳
-
西安一博物馆现山寨版介绍 网友称很丢人(组图)
“嘉猷门”的英文翻译中“嘉猷”被直译成“Jiaqiu”,连中学生都知道“猷”应该读“you”而非“qiu”。“宇文恺”被译成“Yu W...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪