-
Loong vs. Dragon:译龙风云两百年(1809
实际上,至少在 1809年就已经出现了 loong 这个拼写法对应龙。虽然它的应用绵延不绝,但是两百年来,它不敌 dragon,默默无闻。2005年,因为译名不妥,龙落选北京奥运会吉祥物。2006年,改译龙为 loong 的建议受到广泛关...
-
在中国,龙不再翻译为dragon而是loong
loong就是龙的音译,要注意,是两个o,这样才能发出龙的音来,也和long(长的)这个单词区分开来。今年央视也把龙音译成了loong,大家可以留心观察一下。大家都知道,英语中有很多外来语,有些国家的词语被全世界的人熟知时,可能就会被...
-
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻
有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
-
loong和dragon区别是什么?360问答
英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象...
-
中国龙叫Loong而不是Dragon “龙”到底该怎么译?
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。南京财经大学...
-
“China Loong"是什么意思?
Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。因此loong更贴切。中国龙。中国龙
-
“龙”的英文应该翻译成Loong
Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。但是在英文中,dragon是邪恶的怪物...
-
中国龙叫Loong而不是Dragon
以前你解释也没用啊 中文里的西方龙是不是也要换个词 还Loong干嘛?为什么不直接Long?多加个o什么意思?还不是为了迁就老外的...
-
dragon?loong?为龙正“英”名
而Loong的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;Loong在字形上又和“long”相近,给人“长”的感觉,因此 loong还具“形似”的特点,和中文汉字有暗合之妙。long则有“独眼龙”之嫌。此外,英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙...
为什么loong是两个o
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪