-
是谁把「dragon」翻译成「龙」?为什么要这么翻译?
比如现在有用Loong,而不是dragon来指中国的“龙”;有用Ruism而非Confucianism来指儒学;有用Wuxia而非Martial,来指武侠;有用de而非virtue,来指“德”;有用qing而非feeling,emotion等...
-
“龙临”是我们公会的名字,想翻译成英文,怎么翻译合适?缩写字母是什么?龙用Loong,不用Dragon。语文解答
“狮子”的意思;可以作些变形,取lionking,或,longkin. (如果觉得好,请采用并评价反馈.)Longkin 不错 能帮我注下音标吗?Loongkin建议多加一个“o”,发音如下:[lʊŋkin](如果觉得好,请采用并评价反馈。)
-
#中国龙翻译#
说句不合众意的话,我个人认为中国龙的英文翻译,用新造词loong还不如原来的Chinese dragon好。dragon在西方是中性偏贬义,因为西方龙往往是邪恶的恶魔化身。但是dragon也同样是强大的代名词,统治地球上亿年的恐龙也是被翻译成dragon...
-
2021年CATTI词汇辅导:“龙”怎么翻译合适
除了Loong,英语中还有另外一个词,更贴近中国龙的形象和文化内涵,就是Seraph,复数为seraphim,炽天使或者六翼天使,在希伯来语中这个词的原意是有四肢和火焰翅膀的大蟒,史料显示seraph的形象和中国龙的形象更加接近,其意义、地位...
-
龙不再翻译为dragon,而是loong,有必要吗?
翻译工作也不只是认定英语为圭臬给单词找到合适的中文,其他文化中独有的东西需要用英文表达的时候新词的出现是必然的 为什么不是doufu 你听百度瞎扯淡?十二生肖对应的是12种动物的生活习性,跟这些有个毛关系,比如半夜老鼠活动最为...
-
“抓根”为什么翻译成“龙”【罗辑思维吧】
我觉得应该是龙不能翻译成dragon 龙翻译成loong更合适 叫飞蜥蜴如何?如果我没记错的话~ 把“Dragon”翻译成“龙”~的应该是日本人 中国现代汉语只是沿用了这个译法~而已 外国的龙基本...
-
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“loong”。在现代,...
-
dragon?loong?为龙正“英”名
2004年,台湾学者蒙天祥就在《为“龙”正视听是我们的责任》一文中提出把龙翻译成Loong;1985年中美两国专家学者在编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,在涉及“龙”的条目上已经存在两种.
为什么龙翻译成loong不合适
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪