-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。 是否应当改一改龙的翻译?目前来
-
龙的英文翻译不能是“dragon”
翻译界是否可以将龙统一翻译为“loong”? 同时,dragon也不应翻译为“龙”。
-
为什么西方的“dragon”要翻译成中国的“龙”?
把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上,中国龙loong和 西方龙 dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。) 可见,loong和dragon根本就是两码事。把二者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播 中国传统文化 的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能...
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
中国龙不再翻译为“dragon”?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国...
-
龙不再翻译为“dragon”而是“loong”看度新闻网
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访...
-
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野...
-
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”? 网友们吵开了……
“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loongthemedartwork”。不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出...
为什么龙的翻译是loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪