-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的...
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
#龙不再翻译为dragon而是loong#
19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的
-
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨...
-
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨...
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
为什么龙的翻译是loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪