-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好
19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。 彭萍教授介绍,在马可·波罗的
-
龙不再翻译为dragon而是loong?原因是这样……网友:这个翻译好
“龙”的英文多半被翻译为“ D ragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。 如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把 “龙年” 译为 “Loong Year” ,把 “龙舞” 译为 “Loong Dance” 。
-
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品” 译为“loong themed artwork”。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟...
为什么龙的翻译是loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪