-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意。相比之下, 西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。 在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。霍比特人2剧照是否应当改一改
-
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道? 甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道? 其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异。中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、
-
中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”
西方人的意识里,对loong、dragon有区分吗 龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译.在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽. 所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人. 故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”.同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方. 因为西方并不存在“Loong”这种动物与传说,故和中国文化有
-
Loong(英语单词)
Loong,是一个英文单词,中文名是龙,是对东方神龙的英文翻译。loong的使用也由来已久。19世纪初,英国传教士马什曼在其所著的《中国言法》一书中把“龙”注音为loong,但翻译时依然使用dragon一词。
-
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样→
英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。
-
龙不再翻译为“dragon”而是“loong”看度新闻网
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访...
-
龙的英语怎么翻译?
他的确在其所著的《中国言法》一书中注音将“龙”写作“loong”,这是一种尝试将汉语中的音节用拉丁字母表达的做法。这本书是他在华期间研究汉语的成果之一,但需要注意的是,这种注音并不是普遍的英文表达方式,而是他个人的研究成果之一。在其他英文资料中,通常使用的是 "dragon" 这个词来表示 "龙"。各位网友,龙年大吉大利。举报评论 0请先...
为什么龙的翻译是loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪