匿名模糊位置

已将您的地理位置进行模糊化处理,谨防第三方窃取您的位置信息。

综合

影视

购物

  • 这就是文化自信!中国龙翻译是Loong不再是Dragon我们是龙的传人

    中国的传统文化和信仰应该得到尊重和保护,因此我们应该将“龙”翻译成中文名称“龙”而不是英文名称“Dragon”。这种观点认为,我们应该用自己的语言和文化来描述我们的历史和文化传统,而不是受到西方语言的束缚。

  • 搜狐要闻小时报2024021201期

    https://www.sohu.com/a/757582744_398039 TOP2热点:龙年“中国龙”被翻译成“Loong”loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游

  • 是loong还是dragon?来看深圳娃如何解释→

    龙年即将到来,中国网上最近讨论起“龙”在翻译时应译为Dragon还是音译为Loong。图源:美联社 实际上,“Loong” 在现代并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目

  • 搜狐要闻小时报2024021202期

    https://www.sohu.com/a/757582744_398039 TOP2热点:龙年“中国龙”被翻译成“Loong”loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游

  • 搜狐要闻小时报2024021117期

    https://www.sohu.com/a/757582744_398039 TOP2热点:龙年“中国龙”被翻译成“Loong”loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游

为您找到约 1,000,000 条相关结果
上一页45678910111213下一页