-
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻
中国龙翻译成英语是loong,为什么仍然有人翻“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而...
-
中国龙翻译为dragon还是loong
【#中国龙翻译为dragon还是loong#】#中国龙和西方龙是不同概念#据新华社,甲辰龙年将至,很多网友晒出龙年活动照片。很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?中国龙是dragon...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的...
-
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代...
中国龙为什么翻译成loong
相关内容浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪