-
归化与异化——莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较
归化和异化翻译策略是我国莎士比亚十四行诗的两种主要翻译方法.归化法和异化法并无优劣之别,高低之分.德国功能派翻译理论代表人物莱斯和费米尔认为,目的原则是翻译活动中的最高原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定.通过对莎士比亚第65首十四行诗进行归化和异化的对比分析,可以得出结论:莎士比亚十四行诗的两种翻译策略由各自的翻译目的所决定,即满足不同读者群的需求,都有其存在的合理性.
-
两首十四行诗,两个不一样的黑夜——比较《熟悉黑夜》与《我们有时度过一个亲密的夜》
【摘要】:比较两首十四行诗。从书写的不同视角、占时空不同的比重、不同的中西文化背景渊源,浅析两位诗人对黑夜的不同书写。前30条 1 李岩松;两首十四行诗,两个不一样的黑夜—比较《熟悉...
-
十四行诗怎么写?有什么要求?
首先来说,十四行诗在广义上指的是体式,即:整首诗由十四个诗行组成,前面八行和后面六行各自又构成一阙,两阙之间在内容上一般有比较明显的区分。在这个前提下,又产生了两种主要的体式...
-
现在还有人写十四行诗吗?
十四行诗,也称为“商籁体”,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。又称“彼特拉克诗体”,每首分成两个部分,前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行组成,即按四、四、三、三编排。英国的...
-
英式十四行诗
文章以英国文学史为纲,追溯了从文艺复兴以来十四行诗在不同时期形式和主题的发展和演变,力求揭示这一.详情>> 徐州教育学院学报 2003年03期 十四行诗 英国 意式十四行诗 英...
-
莎士比亚十四行诗不同译本评析
莎士比亚第8首十四行诗的两种翻译之比较[J];北方文学(下半月);2011年12期 3 韦泱;他一辈子钟情莎士比亚—屠岸译《莎士比亚十四行诗集》[J];新文学史料;2018年02期 4 金发燊 莎士比亚闹同性恋吗? [J];书屋;1997年0...
-
莎士比亚十四行诗的韵脚。一般的压什么韵?我是说英文。
十四行诗是外国的一种格律诗体裁,它的基本要求当然首先就是“十四行”了。其格律根据每个国家语言语法的不同,也有不同的要求。法语翻译过来的十四行诗, 基本都是按照每行的音节来译的。有...
-
归化与异化——莎士比亚第65首十四行诗的两种中译文比较
通过对莎士比亚第65首十四行诗进行归化和异化的对比分析,可以得出结论:莎士比亚十四行诗的两种翻译策略由各自的翻译目的所决定,即满足不同读者群的需求,都有其存在的合理性。FreeMarker template error (DEBUG mode; use ...
-
什么是十四行诗?360问答
三、韵及韵脚:是十四行 诗体的难点和特点之一,十四行 诗根据不同的诗体:彼得拉克体4到5个,斯宾塞体6个,莎士比亚体7个,“奥涅 金诗节”7个。英语词汇 一般由多音节组成。四、轻重 音搭配...
浏览更多安心,自主掌握个人信息!
我们尊重您的隐私,只浏览不追踪